quarta-feira, 2 de janeiro de 2019

Apink e os números

O post de hoje mistura números e K-pop. Devaneios que tenho enquanto estudo.

Estou na metade do nível 1 do curso de coreano, que está sendo bem puxado, e uma das coisas que acho mais difícil são os números. Geralmente matemática já não é o meu forte, mas aprender dois sistemas números diferentes ao mesmo tempo está sendo bem difícil.

O primeiro sistema que aprendemos na aula foi o sino-coreano que, como o nome sugere, vem do chinês. Até o momento estudamos que ele é usado para falar sobre números no geral, tipo, número de telefone, datas, dinheiro e andares de prédios. 


O segundo sistema que estudamos foi o coreano, que é o mais difícil para mim. Ele é usado para contar quantidades, sejam de pessoas, coisas, comidas, garrafas, copos, livros, animais, etc.


Por que de repente estou falando de números?

Bem, eu e o meu namorado estávamos assistindo programas de fim de ano na TV, e durante a apresentação do Apink ele me chamou a atenção para uma coisa. O nome da música que elas estavam cantando é 1도 없어, que elas cantam como 일도 (irl-dô), mas Hoyun disse que era errado gramaticalmente, o certo seria 하나도 (hana-dô), só não entendi por que não 한도 (han-dô), enfim. Ele ainda me disse que isso é uma gíria, e aparentemente está mesmo sendo usada fugindo um pouco da gramática.

Acho que essa fuga da gramática confundiu alguns fãs que traduziram a música inclusive. Eu mostrei para Hoyun que algumas das traduções em inglês estavam traduzindo 1도 (irl-dô) como 1º C, isso mesmo, grau de temperatura. Imagino que seja porque se usa números do sistema sino-coreano com 도 (dô) para falar temperatura, e o tradutor não entendeu o uso distinto, mas isso levou a traduções bem confusas.


A expressão 1도 없어 é usada no sentido de "nem um pouco", "nada", "nadinha de nada", 없어 é a conjugação do verbo 없다, que significa "não existir"/"não ter". A primeira frase em que essa expressão é usada diz "1도 없어 예전의 느낌", que basicamente quer dizer "não existe mais nem um sentimento de antes" (como se fosse a quantidade de sentimento). Nem o GoogleTradutor traduz como temperatura, por isso imagino que foi erro de interpretação do tradutor. Felizmente a maioria das traduções que vi para comparar estava nesse sentido de "nem um" (Eu entendi como "nem um" mesmo, não "nenhum", mas Hoyun só me disse "nada", ou "zero".)

Então fica aí o aprendizado para mim também, não adianta só estudar gramática e não entender como a língua funciona no dia-a-dia, afinal, a língua é viva. Ainda mais para mim, que pretendo me tornar tradutora de coreano.

Agora tenho que estudar para as provas que terei amanhã e sexta~

Nenhum comentário:

Postar um comentário